第844章 投稿

在场的工作人员和几位领导看在眼里,心里对他又多了几分认可——这年轻人不仅专业能力强,在跨文化沟通上也颇有天赋,实在难得。

活动办得热热闹闹,结束时不少居民都捧着自己包的饺子,笑着向他们道谢,说学到了不少新知识。

送走客人后,顾从卿却没像其他人那样歇口气,而是径直回了宿舍。

他坐在桌前,摊开稿纸,开始梳理这次活动的细节。

他打算写两版稿子:一版用英文,详细描述活动的过程和中外文化交流的趣事,打算投给英国的报纸,让更多英国人了解中国的传统习俗。

另一版则用中文,侧重于活动的成效和海外民众对中国文化的热情,准备仔细修改润色后寄回国内,或许能为国内的文化宣传提供些参考。

窗外的天色渐渐暗了下来,宿舍里的灯光映着他专注的侧脸,笔尖在纸上沙沙作响。

对顾从卿来说,一场活动的结束,往往是另一种传播的开始。

顾从卿坐在宿舍的书桌前,台灯把他的影子拉得很长。

桌上摊着两张稿纸,笔尖在纸上快速滑动,偶尔停下来,指尖轻点太阳穴,又继续写下去。

他握着笔,在英文版稿纸上添了几行字,笔尖在纸上沙沙作响。

他在描述完饺子的细节后,特意加了一段:“当中国的擀面杖遇上英国的餐桌,当茶香混着烤面包的香气飘出窗棂,所谓差异,不过是包裹心意的不同糖纸。”

停顿了一下,又补了句,“我们捏的不只是饺子,是把‘远方’揉进面团,让每个褶皱里都藏着‘你好’和‘欢迎’。”

放下笔,看着稿子,嘴角扬起一点笑意,这样,应该更贴合些。

英文版的稿子他写得格外细致,特意用了更贴近日常的词汇,像“捏饺子时指尖的温度”“茶香里藏着的故事”,他想让英国读者明白,这些看似简单的动作里,藏着中国人对生活的认真。

他还加了段描述:“当英国小女孩把歪扭扭的饺子放进锅里时,她眼里的好奇,和中国孩子过年时盼着饺子出锅的期待,其实是一样的。”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

中文版的稿子则多了些感性的细节——他写那位英国官员的女儿如何小心翼翼捧着自己捏的“太阳饺子”,写留学生吃到第一口时红了的眼眶,写同事们围着灶台抢着尝第一锅饺子的热闹。

末了,他加了句:“所谓文化,或许就是把‘我’变成‘我们’的魔法,在面粉与水的相遇里,在茶香漫开的瞬间里,悄悄就成了。”

写完时天已经蒙蒙亮,他把两版稿子仔细叠好,放进信封。

英文版的信封上,他认真写着《泰晤士报》副刊的地址。

中文版的则写着国内一家文化刊物的名字。

稿件写好后,顾从卿并没有立刻寄出。他深知,这类涉及对外宣传的文字,必须经过严格的审核流程,这不仅是工作规范的要求,更关乎信息的准确性和保密性。